Video originale | Video sottotitolat/ndo

Video originale

Carissimi,
tra tutti voi c'è qualcuno che se la sente di tradurre, almeno in italiano, il contenuto di questo audiolibro?
Sarebbe interessante ed utile anche nelle altre lingue ma...
A presto.
RR



Video sottotitolat/ndo

Caro Riccardo

Ho fatto la pagina http://dotsub.com/view/bae36c0f-d8fc-46cb-9e53-d386506d3b87 dove ho trascritto l'audio per produrre sottotitoli inglesi[1] . Poi li ho tradotti in italiano.
Quindi il player in http://dotsub.com/view/bae36c0f-d8fc-46cb-9e53-d386506d3b87 consente già di vedere a scelta l'uno o l'altro set di sottotitoli (o nessuno: è questo il bello del closed captioning[2] ). Adesso, usando la stessa pagina DotSUB, altri possono produrre ulteriori set in altre lingue nello stesso modo che appariranno a loro volta nelle scelte possibili del player. Ad es. Maria li potrebbe tradurre in rumeno, sola o con colleghi (mi pare che i suoi allievi siano un po' giovani per capire l'inglese). Chi c'è di francofono nel progetto, a parte me?

NB Non inserisco qui subito il player con i sottotitoli per un motivo di diritto d'autore. Il video originale è stato caricato su YouTube da Appu Series, una casa editrice indiana che produce libri e CD per bambini. Quindi ho scritto loro per chiedere
  • se hanno obiezioni alla sottotitolazione DotSUB e vogliono che cancelli la pagina, e
  • se non ne hanno, se desiderano che io mandi loro i file .srt dei set di sottotitoli, affinché li possano usare anche loro nel video YouTube originale.

Spero che non obiettino: in realtà si dovrebbe chiedere prima di sottotitolare, però nella mia esperienza, spesso gli aventi diritti non capiscono di cosa si parla, o sono troppo oberati per rispondere, se non possono vedere il risultato.

Ciao

Claude

Ciao Claude... grazie infinite per il tuo lavoro. Questo credo sia un argomento che potremmo approfondire tutti insieme.

Hai fatto un ottimo lavoro e, come sempre, sei molto precisa nelle tue spiegazioni.

Mi auguro che rispondano in positivo... non vedo il perché dovrebbero fare altrimenti... anche se ne hanno tutti i diritti.

A presto.

RR


  1. ^ Sembra ridondante visto che il video contiene già il testo inglese, però è così che va fatto con DotSUB: la trascrizione dell'audio originale viene poi tradotta in altre lingue senza più vedere il video
  2. ^ Vedi http://en.wikipedia.org/wiki/Closed_captioning; purtroppo non c'è un articolo equivalente in italiano, ma pare si dica "didascalie chiuse", ufficialmente